昨日、一緒にお仕事をしている
香港人の女の子が、
恋人が日本人だと教えてくれた。
隣で一緒に話を聞いていた、
これまた香港人の男の子が、
「彼女は過去に3人彼氏がいたんだけど、
みんな、日本人だったんだよ」
って、広東語で、
追加情報をくれたのだけど、
何を間違えたのか、わたし、
「你有三個男朋友!好犀利!
而家一個人呀?」
(3人も彼氏がいたのね!すごい!今は1人だけなの?)
と、勝手に盛り上がってしまい、
返ってきた言葉は、
「Not same time!」
(同時にじゃないよ!)
ですよね、汗。
他にも、
タクシーでかかった時間について話していて、
「十五分鐘(サップンファンジョン)」
って答えたかったのに、
「五十分鐘(ンサップファンジョン)」
って答えちゃって、
「そんなに渋滞してたの?!ウソでしょ?!」
って言われちゃうし。
そもそも、
「聽日我冇時間、所以由跑馬地至北角搭咗的士」
(明日時間がなくて、
ハッピーバレーから北角までタクシーに乗った)
って話からのくだりなのだけど、
「聽日(明日)」じゃなくて、
「琴日(昨日)」ですから!
これね、英語でもよくやっちゃうの。
「Yesterday」の話なのに、
なぜか「Tomorrow」って言ってしまう。
どこかハズれちゃってるのかな、わたし、涙。
うーーーん、まぁ、
過去は振り返らない性格
ってオチでよろしいでしょうか?
今日も突き進むぞ♡